阳江站

全部服务分类

选择您所在的城市

扫一扫,进入手机站 ”95商服网移动站“
非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税B表)

发布者:时间:12-24

分类:资料下载 > 财会服务

相关资质:税收筹划(税务咨询)

发布机构:郑州鑫迈企业管理咨询有限公司(鑫迈财务)

内容摘要

A03061《非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税B表)》

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税B表)

Reporting Form for Non-resident Taxpayer  Claiming Tax Treaty Benefits
 (Form B for Enterprise Income Tax)

(享受税收协定常设机构和营业利润条款待遇适用)

(Applicable to Tax Treaty Benefits under the Articles of Permanent Establishment and Business Profits)

填表日期:            
Filling date:       Y     M    D        

货币单位:元人民币
Currency unit RMB

     〇自行申报                                     〇扣缴申报                                  〇退税 

     Self-declaration                                 Withholding declaration                   Tax refund

一、扣缴义务人基本信息 
I.Basic Information of Withholding Agent

扣缴义务人名称
Name of withholding agent

扣缴义务人纳税人识别号Tax identification number of withholding agent

二、非居民纳税人基本信息
II. Basic Information of Non-resident Taxpayer

非居民纳税人中文名称
Chinese name of non-resident taxpayer

非居民纳税人在中国的纳税人识别号
Tax identification number of non-resident taxpayer in China

非居民纳税人在居民国(地区)的名称
Name of non-resident taxpayer in resident state (region)

非居民纳税人在居民国(地区)纳税人识别号
Tax identification number of non-resident taxpayer in resident state (region)

非居民纳税人享受税收协定名称
Name of the applicable tax treaty

三、非居民纳税人在中国境内经营活动类型 
III. Types of Operation Activities by Non-resident Taxpayer in China

      非居民纳税人在中国从事建筑、装配或安装工程,或相关监督管理活动 
          Non-resident taxpayer engages in construction, assembly or installation project or relevant supervisory activities in China
      非居民纳税人通过雇员或雇佣的其他人员在中国为同一项目或相关联的项目提供劳务活动 
          Non-resident taxpayer provides services for the same or related project in China through employees or other personnel engaged
      非居民纳税人在中国使用勘探或开采自然资源有关的装置或设备,或从事相关活动
          Non-resident taxpayer uses relevant device or equipment to explore or exploit natural resources, or engages in relevant activities in China
      非居民纳税人在中国设立从事准备性或辅助性活动的固定营业场所 
          Non-resident taxpayer sets up a fixed place of business in China for the purpose of carrying on the activities of a preparatory or auxiliary character
      非居民纳税人通过代理人在中国从事经营活动 
          Non-resident taxpayer operates business in China through an agent
      其他
          Others

四、非居民纳税人在中国境内具体经营活动情况 VI. Detailed Information on Operation Activities by Non-resident Taxpayer in China

(一)非居民纳税人在境内从事建筑、装配或安装工程,或相关监督管理活动
INon-resident Taxpayer Engages in Construction, Assembly or Installation Project or Relevant Supervisory Activities in China

1.非居民纳税人在中国从事工程具体类型(可多选)
    Types of projects engaged by non-resident taxpayer in China (multiple choices)
    建筑工地 
        Building site
    建筑、装配或安装工程 
        Construction, assembly or installation project
    与建筑、装配或安装工程有关的监督管理活动 
        Supervisory activities in connection with construction, assembly or installation project
    与建筑、装配或安装工程有关的咨询活动
         Consultancy activities in connection with construction, assembly or installation project
    其他
        Others

2.工程项目名称 
    Name of project

   工程项目地点 
    Location of project

   工程项目总承包商名称 
    Name of general contractor

3.非居民纳税人在境内从事建筑、装配或安装工程,或相关监督管理活动时间情况 
    Time of construction, assembly or installation project or relevant supervisory activities by non-resident taxpayer in China

1)合同约定开始日期
    Beginning date agreed in the contract

2)合同约定结束日期
    Ending date agreed in the contract

3)实际开始实施合同(包括一切准备活动)日期
    Actual date to implement the contract (including all preparation work)

4)作业(包括试运行作业)全部结束交付使用日期或预计结束日期 
    The date of delivery of all the work (including trial work) or the estimated ending date

4.工程项目分包情况     Project subcontract information

分包合同名称
Name of the subcontract

分包商名称
Name of the subcontractors

分包合同开始日期
Beginning date of the subcontract

分包合同结束日期
Ending date of the subcontract

1

2

3

4

5

(二)非居民纳税人通过雇员或雇佣的其他人员在中国为同一项目或相关联的项目提供劳务活动
(II) Non-resident Taxpayer Provides Services for the Same or Related Project in China Through Employees or Other Personnel Engaged

5.非居民纳税人在中国境内提供劳务活动人员情况
    Non-resident taxpayer provides services through employees or other personnel engaged

1)非居民纳税人在中国境内雇佣人员人数
    Number of staff employed in China by the non-resident taxpayer  

2)非居民纳税人派遣到中国境内人员人数
    Number of staff seconded to China by the non-resident taxpayer

3)劳务活动主要实施人员姓名
    Name(s) of the key personnel providing services

4)劳务活动主要实施人员身份证件类型和身份证件号码
    Type and No. of ID of the key personnel providing services

6.非居民纳税人在中国境内提供劳务活动时间情况
    Time schedules of the services provided by the non-resident taxpayer in China

1)合同约定实施服务项目开始时间
    Beginning date agreed in the service contract

2)合同约定完成并交付服务项目时间或预计时间
    Ending date agreed in the service contract or the estimated date

3)在中国实施服务实际工作开始日期
    Actual date to implement the service contract in China

4)非居民纳税人派遣人员为实施服务项目第一次抵达中国日期
    The first date when expatriates dispatched by the non-resident taxpayer arrive in China

5)项目预计累计持续时间(月/天)
    The estimated duration of the project (M/D)

7.非居民纳税人在中国境内提供劳务活动间断情况     The suspension of services by the non-resident taxpayer in China

劳务活动间断开始时间
Beginning date of the suspension of services

劳务活动间断结束时间
Ending date of the suspension of services

1

2

3

8.非居民纳税人与劳务接收方是否具有关联关系?
    Is the non-resident taxpayer the related party of the service recipient?

   Yes
   No

(三)非居民纳税人使用勘探或开采自然资源有关的装置或设备,或从事相关活动
(III) Non-resident Taxpayer Uses Relevant Device or Equipment to Explore or Exploit Natural Resources, or Engages in Relevant Activities in China

9.项目名称 
    Name of project

   项目地点 
    Location of project

10.非居民纳税人使用勘探或开采自然资源有关的装置或设备,或从事相关活动时间情况
    Time schedule of usage of relevant device or equipment to explore or exploit natural resources, or engagement in related activities by the non-resident taxpayer

1)合同约定开始日期
    Beginning date agreed in the contract

2)合同约定结束日期或预计结束日期
    Ending date agreed in the contract or the estimated date

3)实际开始作业日期
    Actual date to implement the contract

4)作业预计持续时间(月/天)
    The estimated duration of the work (M/D)

(四)非居民纳税人在中国设立从事准备性或辅助性活动的固定营业场所
(IV) Non-resident Taxpayer Sets up a Fixed Place of Business in China for the Purpose of Carrying on the Activities of a Preparatory or Auxiliary Character

11.固定营业场所名称
    Name of the fixed place of business

    固定营业场所地址
    Address of the fixed place of business

12.该固定营业场所的全部活动是否属于准备性质或辅助性质?
    Are all the activities exercised through this fixed place of business of a preparatory or auxiliary character?

   Yes
   No

13.请简要说明非居民纳税人通过该固定营业场所开展的经营活动情况
    Please briefly discribe the activities exercised through this fixed place of business by the non-resident taxpayer.

(五)非居民纳税人通过代理人在境内从事经营活动(V)Non-resident Taxpayer Operates Business in China through an Agent

14.非居民纳税人代理人的类型 
    Types of non-resident taxpayer's agent

  独立代理人
      Independent agent
  非独立代理人
      Dependent agent

*15.如果非居民纳税人的代理人是独立代理人,请回答下列问题
    Where the non-resident taxpayer's agent is considered as an independent agent, please answer following questions

1)独立代理人名称 
    Name of independent agent

2)代理费标准与支付条件
    Charge standard and payment requirement of agency fee

3)代理人是否是专门从事代理业务的一般佣金代理人?
    Is the agent specialized in agency business as the general commission agent?

   Yes
   No

4)代理人是否有权以非居民纳税人的名义订立合同?
    Does the agent have the authority to conclude contracts in the name of the non-resident taxpayer?

   Yes
   No

5)代理人是否经常以非居民纳税人的名义订立合同?
    Does the agent often sign the contract on behalf of the non-resident taxpayer?

   Yes
   No

6)是否存在代理人对外签订的合同对非居民纳税人有约束力的情况?
    Is there any circumstance where the contract signed by the agent is binding on the non-resident taxpayer?

   Yes
   No

7)代理人的活动是否全部或几乎全部代表非居民纳税人?
    Are the activities of the agent performed wholly or almost wholly on behalf of the non-resident taxpayer?

   Yes
   No
    无法确定 Not sure

*16.如果非居民纳税人的代理人是非独立代理人,请回答下列问题
    Where the non-resident taxpayer's agent is considered as a dependent agent, please answer following questions

1)该代理人通过固定营业场所进行的全部活动是否属于准备性质或辅助性质?
    Are all the activities carried on by the agent in this fixed place of business of a preparatory or auxiliary character?

   Yes
   No

2)请简要说明该代理人通过该固定营业场所开展的全部活动情况。
    Please briefly explain all the activities carried on by the agent in this fixed place of business.

(六)其他 
VIOthers

17.非居民纳税人在中国从事经营活动是否有相对固定的营业场所?
    Does the non-resident taxpayer have a relatively fixed place of business?

   Yes
   No

18.经营活动开始时间
    Beginning time of business

经营活动结束或预计结束时间
Ending time or estimated ending time of business

19.请简要说明非居民纳税人未在中国构成常设机构,无需就来源于中国的营业利润在中国缴纳企业所得税的法律依据和事实情况。    Please briefly explain the legal basis and facts pattern which could support the statement that the non-resident taxpayer does not have a PE in China so that the business profit derived from China is not subject to Chinese Enterprise Income Tax.

五、非居民纳税人取得同类所得及享受税收协定待遇情况 
V. Income Received of the Same Type and Tax Treaty Benefits Claimed

20.非居民纳税人近三年是否有来源于中国境内其他地区的同类所得?
    Has the non-resident taxpayer received any income of the same type sourced in other regions within China over the past three years?

   Yes
   No

*21.非居民纳税人近三年是否就来源于中国境内其他地区的同类所得享受过税收协定待遇? 
    Has the non-resident taxpayer claimed tax treaty benefits for the income of the same type sourced in other regions within China over the past three years?

   Yes
   No

*22.请说明非居民纳税人近三年就来源于中国境内其他地区的同类所得享受税收协定待遇的情况
    Please indicate the details of any tax treaty benefits claimed by the non-resident taxpayer for the same type of income sourced in other regions within China over the past three years.

主管税务机关
In-charge tax authority

时间(年份)
Time (year)

所得金额
Amount of income

1

2

3

4

5

六、附报资料清单 
VI. List of Documents Attached

23.非居民纳税人自行选择提供的能够证明非居民纳税人符合享受税收协定待遇的其他资料清单
    List of other documents provided by the non-resident taxpayer on a voluntary basis to justify entitlement to tax treaty benefits

1

2

3

4

5

24.非居民纳税人以前已提交而此次可以免于重复提交的资料清单和提交时间    List of documents submitted before (and need not to be resubmitted) / Date of submission

1

提交时间 
Submission date

2

提交时间 
Submission date

3

提交时间 
Submission date

七、备注
VII. Additional Notes

八、声明
VIII. Declaration

 
        我谨声明以上呈报事项真实、准确、无误。我在中国境内从事的经营活动未构成中国的常设机构。我未通过人为筹划规避构成中国的常设机构。
         I hereby declare that the information given above is true, accurate and error-free. Our business activities in China has not constituted a PE in China. I have never artificially avoided constituting a PE in China.


    
                    非居民纳税人签章 Seal of non-resident taxpayer                                                                      
                    代表人签字 Signature of the representative                                                                 Y           M          D

扣缴义务人公章:
Seal of the withholding agent:

代理申报中介机构公章:
Seal of the tax agent:

主管税务机关受理专用章:
Dedicated seal of the in-charge tax authority:

经办人:
Signature of the case handler:

经办人:
Signature of the case handler:

受理人:
Received by:

填表日期:                          
Date of filing:             Y      M       D

申报日期:                         
Date of filing:           Y        M        D

受理日期:                           
Date of case acceptance:    Y    M    D

国家税务总局监制

【表单说明】

一、本表适用于取得来源于我国的所得,需享受我国签署的避免双重征税协定(含与港澳避免双重征税安排)中的常设机构和营业利润条款待遇的企业所得税非居民纳税人。

I. This form is applicable to non-resident enterprise income taxpayer who receives income sourced in China, and claims tax treaty benefits under the articles of permanent establishment and business profits of a Double Taxation Agreement signed by China (including the DTAs with Hong Kong and Macau Special Administrative Regions).

二、本表可用于自行申报或扣缴申报,也可用于非居民纳税人申请退税。非居民纳税人自行申报享受协定待遇或申请退税的,应填写本表一式两份,一份在申报享受协定待遇或申请退税时交主管税务机关,一份由非居民纳税人留存;对非居民纳税人来源于中国的所得实施指定扣缴管理的,非居民纳税人如需享受税收协定待遇,应填写本表一式三份,一份交由扣缴义务人在扣缴申报时交主管税务机关,一份由扣缴义务人留存备查,一份由非居民纳税人留存。

II. This form can be used for self-declaration or withholding declaration, as well as for the non-resident taxpayer’s application for tax refund. The non-resident taxpayer initiating the self-declaration for claiming tax treaty benefits, or applying for tax refund, shall complete two copies of the form: one form is to be submitted to the in-charge tax authority at the time of such declaration or application, and the other form is to be kept by the non-resident taxpayer.  Where the non-resident taxpayer’s China sourced income is subject to withholding tax, administered at source or by means of a designated withholding agent, and the non-resident taxpayer is entitled to tax treaty benefits, the non-resident taxpayer shall complete three copies of the form: one is to be given to the withholding agent to submit to the in-charge tax authority at the time of the withholding declaration, one is to be kept by the withholding agent and another is to be kept by the non-resident taxpayer.

三、本表第一部分由扣缴义务人填写,如非居民纳税人自行申报纳税则无需填写。本表其余部分由非居民纳税人填写。非居民纳税人填报本表时可根据需要增加附页。

III. Part I of the form shall be filled in by the withholding agent, and will not be required in the case of self-declaration. The rest of the form shall be filled in by the non-resident taxpayer. When filling in the form, the non-resident taxpayer can attach separate sheets to the form if necessary.   

四、非居民纳税人应如实完整填写本表所列问题。如非居民纳税人没有问题所列情况,请在表格中填“无”。本表所列选择题,请非居民纳税人在符合自身情况的选项对应的□或○中打勾“√”。带有*标识的题目,请具有题目所描述情况的非居民纳税人填写,与题目所描述情况不符的非居民纳税人无需填写。

VI. The non-resident taxpayer shall provide accurate and complete information to answer the questions contained in the form. Please write “N/A” in the form if a situation described in a question is not applicable for a non-resident taxpayer.  For a multiple-choice question, please mark “√” in a corresponding box (“□”) or circle (“○”) for a choice that fits a non-resident taxpayers situation.  If a non-resident taxpayers situation falls into the description of a question marked with *, answers shall be provided; otherwise, it can be skipped.

五、本表采用中英文双语制作,如中英文表述不一致,以中文为准。如无特别说明,应使用中文填写。

V. This form is prepared in Chinese and English. In case of divergence in the two languages, the Chinese text shall prevail. Unless otherwise stated, it shall be completed in Chinese.

六、本表各栏填写如下:

VI. Instructions on how to fill in each item are as follows:

(一)扣缴义务人基本信息    

(I) Basic Information of Withholding Agent

1.扣缴义务人名称:由扣缴义务人填写税务登记证所载扣缴义务人的全称。

Name of withholding agent: The withholding agent should provide its full name as shown in its tax registration certificate.

2.扣缴义务人纳税人识别号:由扣缴义务人填写扣缴义务人税务登记证上注明的“纳税人识别号”。

Tax identification number of withholding agent: The withholding agent should provide its identification number as shown in the tax registration certificate.

(二)非居民纳税人基本信息     

(II) Basic Information of Non-resident Taxpayer

3.非居民纳税人中文名称:填写非居民纳税人在中国境内的中文全称。

Chinese name of non-resident taxpayer: Fill in the full Chinese name used by the non-resident taxpayer in China.

4.非居民纳税人在居民国(地区)名称:填写非居民纳税人在其居民国(地区)的英文全称。

Name of non-resident taxpayer in resident state (region): Fill in the full English name of the non-resident taxpayer which is used in the non-resident taxpayer’s state (region) of residence.

(三)非居民纳税人在中国境内经营活动类型

III. Types of Operation Activities by Non-resident Taxpayer in China

5.非居民纳税人根据在中国境内开展经营活动的实际情况选择。第四部分仅需填写所选经营活动类型相关题目。

Non-resident taxpayer should make a selection based on the business activities. Please only fill out the questions related to the selected business activities in Part IV.

(四)非居民纳税人在中国境内具体经营活动开展情况

(IV) Detailed Information on Operation Activities by Non-resident Taxpayer in China

6.问题2,工程项目名称、地点、总承包商名称:工程项目的名称,应与合同签订项目名称一致。工程项目总承包商名称,填写承揽整体建筑、装配或安装工程的承包商名称。

Question 2, “Name of project, location of project, name of general contractor”: The project name shall be consistent with that stated in the signed contract. For the name of the project general contractor, please fill in the name of the contractor responsible for the whole construction, assembly or installation project.

7.问题3,非居民纳税人在境内从事建筑、装配或安装工程,或相关监督管理活动时间情况:如果非居民纳税人将承包工程作业的一部分转包给其他企业,分包商在建筑工地施工的时间应算作总包商在建筑工程上的施工时间。如果分包商实施合同的日期在前,应以分包商开始实施合同之日作为实际开始实施合同日期。如果非居民纳税人在中国一个工地或同一工程连续承包两个及两个以上作业项目,应从第一个项目开始计算实际开始实施合同时间,最后完成全部作业项目计算作业全部结束时间。

Question 3, “Time of construction, assembly or installation project or relevant supervisory activities by non-resident taxpayer in China”: If the non-resident taxpayer (general contractor) subcontracts part of the contracted construction projects to any other enterprise (subcontractor), the time during which the subcontractor carries out construction activities on the building site shall be included in the time of the general contractor. If the date on which the subcontractor commences to implement the contract is prior to that of the general contractor, the date of commencement of the subcontractor shall be deemed to be the date of commencement of the general contractor. If the non-resident taxpayer consecutively contracts two or more work programs on one building site or project in China, the commencement of the first work program shall be the actual date to implement the contract and the conclusion of all the work programs shall be the date of completion of the contract.

8.问题4,工程项目分包情况:请列明非居民纳税人将项目对外分包的全部情况。

Question 4, “Project subcontract information”: Please list all the information about subcontracting projects by the non-resident taxpayer.

9.问题5,非居民纳税人在中国境内提供劳务活动人员情况:非居民纳税人在中国境内雇佣人员人数和非居民纳税人派遣到中国境内人员人数,填写非居民纳税人在中国境内雇佣人员总人数和派遣到中国境内人员总人数。请填写劳务活动主要实施人员一名。

Question 5, “Non-resident taxpayer provides services through employees or other personnel engaged”: For the number of staff employed in China or seconded to China by the non-resident taxpayer, please fill in the total number of the staffs employed in China or seconded to China by non-resident taxpayer. Please fill in the name of the key personnel for providing the services.

10.问题6,非居民纳税人在中国境内提供劳务活动时间情况:“在中国实施服务实际工作开始日期”,请根据非居民纳税人派遣人员和/或在中国境内雇用人员实际开始实施该服务项目的日期填写。“项目预计持续时间”,按照非居民纳税人需享受税收协定所规定的时间计量单位填写预计累计持续月数或天数。

Question 6, “Time schedule of the services provided by the non-resident taxpayer in China”: For “Actual date to implement the service contract in China”, please fill in the actual date on which the personnel dispatched from overseas or/and those employed in China start to provide services for the project; for “the estimated duration of the project”, please fill in the estimated duration of the project in the time unit specified in the tax treaty to be enjoyed by the non-resident taxpayer.

11.问题7,非居民纳税人在中国境内提供劳务活动间断情况:如果非居民纳税人在中国境内提供劳务活动出现间断,或预计将出现间断,请填写间断起止时间或预计间断起止时间。

Question 7, “The suspension of services provided by non-resident taxpayer in China”: Where the service activities provided by the non-resident taxpayer in China is or is estimated to be suspended, please fill in the beginning and ending date of the suspension as occurred or as estimated.

12.问题10,非居民纳税人使用勘探或开采自然资源有关的装置或设备,或从事相关活动时间情况:“作业预计持续时间”,按照非居民纳税人需享受税收协定所规定的时间计量单位填写预计累计持续月数或天数。

Question 10, “Time schedule of usage of relevant device or equipment to explore or exploit natural resources, or engagement in related activities by non-resident taxpayer”: “The estimated duration of the work”, please fill in the estimated duration of the work in the time unit specified in the tax treaty to be enjoyed by the non-resident taxpayer.

13.问题12,该固定营业场所的全部活动是否属于准备性质或辅助性质:从事“准备性或辅助性”活动的场所通常具备以下特点:一是该场所不独立从事经营活动,并其活动也不构成非居民纳税人整体活动基本的或重要的组成部分;二是该场所进行税收协定所列举的不构成常设机构的活动时,仅为非居民纳税人服务,不为其他企业服务;三是其职责限于事务性服务,且不起直接营利作用。

Question 12, “Are all the activities exercised through this fixed place of business of a preparatory or auxiliary character”: A place in which activities of “preparatory or auxiliary” nature are carried on has in general the following characteristics:

(1) The activities of the place of business are not carried on independently and do not constitute an essential or significant part of the whole activities of the non-resident taxpayer;

(2) Where the activities of the place of business are excluded from constituting a PE according to the scenarios listed in the DTA , the activities are only provided to the non-resident taxpayer instead of any other enterprises; and

(3) The functions of the place are limited to administrative activities and do not directly play a profit-making role.

14.问题19,请简要说明非居民纳税人未在中国构成常设机构,无需就来源于中国的营业利润在中国缴纳企业所得税的法律依据和事实情况:如果非居民纳税人在中国开展经营活动不属于表内所列举的五种情况,且根据税收协定非居民纳税人在中国未构成常设机构,请引述税收协定相关条文,并说明非居民纳税人符合税收协定相关条文规定的事实情况。

Question 19, “Please briefly explain the legal basis and facts pattern which could support the statement that the non-resident taxpayer does not have a PE in China so that the business profit derived from China is not subject to Chinese Enterprise Income Tax.”: If the activities conducted by the non-resident taxpayer do not fall into the five scenarios listed in this form and according to the applicable DTA, no PE is constituted in China by the non-resident taxpayer, please quote the relevant provisions in DTA and explain the facts based on which  the non-resident taxpayer could enjoy the treatment according to the DTA.

(五)非居民纳税人取得同类所得及享受税收协定待遇情况

(V) Income Received of the Same Type and Tax Treaty Benefits Claimed

15.问题20,非居民纳税人近三年是否有来源于中国境内其他地区的同类所得:如果非居民纳税人近三年在中国其他地区取得同类所得,受不同税务主管机关管理,应选择“是”,并填写问题2122。请在问题22中列明非居民纳税人近三年就来源于中国境内其他地区的所有同类所得享受税收协定待遇情况,可另附说明资料。

Question 20, “Has the non-resident taxpayer received any income of the same type sourced in other regions within China over the past three years?”: If the non-resident taxpayer has any income of the same type sourced in other regions within China over the past three years, and this is under the jurisdiction of a different in-charge tax authority, “Yes” shall be selected, and Question 21 and 22 shall be answered. Please specify all tax treaty benefits claimed by the non-resident taxpayer for any income of the same type sourced in other regions within China over the past three years in Question 22. Supporting materials can be attached separately

(六)附报资料清单

(VI) List of Documents Attached

16.非居民纳税人可自行选择提供能够证明非居民纳税人符合享受税收协定待遇的其他资料。如非居民纳税人提供其他资料,请在清单上全部列明。

Non-resident taxpayer can provide, on a voluntary basis, other materials to justify the non-resident taxpayer’s entitlement to the tax treaty benefits. When providing such materials, please identify all of them on the list.

(七)备注

(VII) Additional Notes

17.可填写非居民纳税人认为主管税务机关需要了解的其他有助于证明非居民纳税人符合享受税收协定待遇条件的信息。如非居民纳税人有特殊情况,也请在备注中注明。

Non-resident taxpayer can provide other information that the non-resident taxpayer believes should be considered by the in-charge tax authority and may be beneficial to justify the non-resident taxpayer’s entitlement to the tax treaty benefits. Please specify the special situations in the additional notes, if any.

(八)声明

(VIII) Declaration

18.由非居民企业的法定代表人或其授权代表负责人签字并/或加盖企业公章,并填写声明日期。

The declaration shall be sealed by the non-resident taxpayer,  and/or signed by the legal representative or authorized representative of the non-resident enterprise, and the date of the statement shall be provided.

.中国税务机关将对非居民纳税人提交的信息资料保密。

VII. Any information and materials provided by the non-resident taxpayer will be kept confidential by China’s tax authorities.